雷火娱乐-中国知名电竞赛事平台

首頁 -> 作家列表 -> 維多利亞·荷特 -> 米蘭夫人
加入收藏 - 返回作品目錄

米蘭夫人 第三章

  到了早晨,  我覺得頭天夜里的幻覺仿佛是可笑的。我捫心自問,為什么有那么多人——包括我自己在內(nèi)——都想把這個(gè)家庭里所發(fā)生的一切弄得神秘化。那不過是個(gè)十分平凡的故事。

  我知道這是怎么回事,我對(duì)自己說。當(dāng)人們看著象這樣的古屋時(shí),他們讓自己相信如果它能開口說話,便可以講出一些神奇的故事來。他們想到在這兒生活并蒙受苦難的世世代代的人們,便逐漸沉浸于幻想之中。因此當(dāng)這個(gè)家庭的女主人因橫禍身亡時(shí),他們想象她的魂魄仍在游蕩;雖然她死了,但是她依然還在這兒。好了,我希望自己是個(gè)頭腦清醒的女人。艾麗斯死在火車上,那是艾麗斯的歸宿。

  我笑自己竟愚蠢地糾纏在這些念頭里。

  戴茜和基蒂不是解釋過嗎?說我所謂夜間聽到的喁喁低語不過是拍打海灣的浪濤聲。從現(xiàn)在起,我不能這樣胡思亂想了。

  臥室內(nèi)滿是陽光,我感到室內(nèi)的陳設(shè)與往日早晨有所不同。我挺興奮,我了解其中的原因。這要?dú)w于那個(gè)人——康南·特里梅林。我不喜歡他——恰恰相反;不過似乎他提出了挑戰(zhàn)。我要把這項(xiàng)工作做得出色。我不僅要使阿爾文成為堪稱楷模的小學(xué)生,而且要讓她成為一個(gè)嫵媚動(dòng)人、落落大方、無需約束的姑娘。

  我感到很愜意,不自禁地輕聲唱起來。

  《走進(jìn)花園,莫德》……這首歌從前父親喜歡彈奏、由菲利達(dá)伴唱。除了別的才能之外,菲利達(dá)還具有美妙的歌喉。接著我又唱《輕輕吹》,一時(shí)之間,我忘記了所在的地方,眼前浮現(xiàn)出父親坐在鋼琴旁的情景。他的眼睛滑到鼻尖,穿著拖鞋的雙腳在鋼琴的踏板上踏得正歡。

  我?guī)缀醭泽@地發(fā)現(xiàn),當(dāng)我全無意識(shí)地唱起這支歌時(shí),我聽到吉利在林間唱道:「艾麗斯,你在哪里?……」

  噢,不,不是,我嚴(yán)厲地對(duì)自己說道。

  我聽到馬蹄聲,于是走到窗前往外張望?床灰娨粋(gè)人。草坪上滿是晶瑩的晨露,看上去格外清新可愛。多么美好的景色啊,我想,棕櫚樹賦予了熱帶風(fēng)光的韻味,這是預(yù)示著艷陽天的一個(gè)清晨。

  「我敢說,這是今年夏天最后幾個(gè)好天氣中的一個(gè)!刮掖舐曊f道;推開窗戶,探出頭來,我那睡覺時(shí)用藍(lán)綢子系著的、古銅色的粗辮子也隨著探出的頭甩到了窗口。

  我重又哼起《輕輕吹》來,這時(shí)康南·特里梅林從馬廄處出現(xiàn)了。在我還來不及抽身離開的時(shí)候,他看到了我,我感到自己窘得滿面緋紅,因?yàn)楸蝗丝匆娺@么披散著頭發(fā),穿著睡衣。

  他快活地和我打招呼:「早晨好,利小姐!惯@時(shí)我自語道:原來我聽到的是他的馬的嘶聲。他是凌晨才騎過馬還是騎了整整一夜呢?我想他是去拜訪近鄰中的放蕩的女人了,如果有這樣的女人的話。那是我對(duì)他的看法。我很惱火他在我滿面緋紅的時(shí)候,竟沒有表現(xiàn)出一點(diǎn)尷尬。

  「早晨好!刮艺f,聲音聽起來近于敷衍。

  他正迅速地穿過草坪而來,我肯定他想細(xì)看我穿睡衣時(shí)的模樣來進(jìn)一步使我難堪。

  「一個(gè)美好的早晨!顾舐曊f道。

  「美極了。」我答道。

  我縮進(jìn)房間,這時(shí)我聽見他嚷道:「喂,阿爾文!原來你也起床了!

  此刻,我站在離窗口較遠(yuǎn)的地方,聽見阿爾文喊道:「喂,爸爸!」她的聲音是那么輕柔,帶著她頭一天談到他時(shí)我曾察覺到的渴求的語調(diào)。我知道,見到他,她十分高興。聽到他的聲音,她在臥室里醒了,一下子跑到窗口。如果他肯停留片刻與她聊上一會(huì)兒,那會(huì)使她極為快樂的。

  而他并沒有這么做,卻走進(jìn)房里去了。站在鏡子前,我端詳著自己,太不象樣了,我想,很不莊重。我穿著一件扣到喉間的粉紅色法蘭絨睡衣,頭發(fā)披散下來,甚至直到這時(shí)我的臉還和法蘭絨的顏色一樣!

  我穿上長袍,沖動(dòng)地穿過書房來到阿爾文的房間,拉開門,走了進(jìn)去。她雙腳分開騎坐在一張椅子上,自言自語著。

  「實(shí)在沒有什么可怕。你所必須做的就是抓牢,別害怕…你就不會(huì)摔下來!

  她對(duì)自己做的事是那么專注,以至沒有聽到門打開了。我在一旁站了幾秒鐘,一直注視著她,因?yàn)樗潜硨?duì)著書房門的。

  片刻間我了解了許多。她的父親是位好騎手,他想讓女兒也成為好騎手,但是,極想博得他的歡心的阿爾文卻害怕騎馬。

  我往前走,第一個(gè)沖動(dòng)便是對(duì)她說,我來教她騎馬。這是我可以做得很出色的一年事,因?yàn)槲覀冟l(xiāng)間總是騎馬的,我五歲時(shí),菲利達(dá)和我在當(dāng)?shù)氐馁愸R表演中就上過場(chǎng)。

  不過我遲疑了,因?yàn)槲覄傞_始理解阿爾文。她是個(gè)不幸的孩子。悲哀不止從一個(gè)方面打擊她。她失去了媽媽,這是任何一個(gè)孩子可能感受的最大悲哀;但是她的父親對(duì)待她只有冷淡,而她還那樣深情地愛戴他。這真是一個(gè)雙重的悲劇。

  我輕輕關(guān)上門,回到臥室。望著投射到地毯上的陽光,我的亢奮心情重又復(fù)蘇。我要辦好這件事。我將與康南·特里梅林交戰(zhàn),如果他要那樣的話。我要讓他為女兒而感到驕傲;我要迫使他對(duì)她關(guān)注:什么是她的權(quán)利,什么是她的要求;只有殘忍的人才會(huì)拒絕她。

  那天下午的功課難度很大。根據(jù)這個(gè)家庭的習(xí)慣,阿爾文與她爸爸一起吃早餐,上課遲到了。我想象著他們?cè)谀莻(gè)房間的大長桌上吃早餐的情景。我發(fā)現(xiàn)在沒有客人時(shí),這個(gè)房間就用作餐室。你們稱之為小餐室,但這只是根據(jù)梅林山莊的標(biāo)準(zhǔn)來說。

  他一定是在讀報(bào),或是在看信,我想象,阿爾文一定是在桌子的另一端,想從爸爸那里聽到一言半語,而他卻毫無疑問吝于張口。

  我只好去找她來上課,她對(duì)此很反感。

  我盡量使課上得生動(dòng)有趣,我肯定成功了,因?yàn)楸M管她對(duì)我持反感態(tài)度,但是她對(duì)安排在那天上午的歷史、地理課卻難以掩飾地感到了興趣。

  她與她父親共進(jìn)午餐,我獨(dú)自一人在書房吃,飯后我決定去責(zé)難康南·特里梅林。

  我剛在想到哪里能找到他,恰巧看見他出了屋子,向馬廄走去。我立即追上去。當(dāng)我來到馬廄旁的時(shí)候,聽到他吩咐比利給羅亞爾·拉西特上鞍備他騎用。

  見到我,他面露驚訝之色,接著便是微微一笑,我確信他一定是記起了上次見到我衣衫不整的情景。

  「啊,」他說,「是利小姐!

  「我想和你談幾句話,」我一本正經(jīng)地說,「也許這個(gè)時(shí)候不方便。」

  「那要看你想和我談多少話。」他說著取出表,望了望。「我可以給你五分鐘的時(shí)間,利小姐!

  我知道比利在場(chǎng),如果康南·特里梅林要責(zé)罵我,我不想讓一個(gè)仆人在無意中聽到。

  康南·特里梅林說:「讓我們從草坪上走過去,五分鐘內(nèi)準(zhǔn)備好,怎么樣,比利?」

  「好的,主人!贡壤卮鸬。

  聽了這句話,康南·特里梅林便離開了馬廄,我趕到他的身旁。

  「小時(shí)候,」我說,「我常常在馬鞍上度過。我相信阿爾文想學(xué)騎馬。我請(qǐng)求你同意讓我來教她!

  「我同意你試試,利小姐!顾f。

  「你的話聽起來似乎是懷疑我能成功。」

  「我恐怕是有這個(gè)意思!

  「我不懂,你還沒有考察過我的馬術(shù),怎么就可以懷疑我能教會(huì)她!

  「噢,利小姐,」他幾乎是嘲弄地說道,「你錯(cuò)怪了我,就你教她騎馬來說,我并不懷疑你的能力;我只是懷疑阿爾文學(xué)的能力。」

  「你是說別人教過她,卻失敗了嗎?」

  「我就失敗了!

  「但是肯定……」

  他舉起一只手!负芷婀郑顾f,「我發(fā)現(xiàn)這孩子這么害怕。多數(shù)孩子騎起馬來就象呼吸空氣一樣!

  他的語調(diào)峻急,表情嚴(yán)厲。我想對(duì)他大叫一聲:你象個(gè)什么爸爸呀!我想象得出他的一次又一次的訓(xùn)斥,對(duì)孩子缺乏理解,卻指望創(chuàng)造奇跡,難怪孩子總是害怕。

  他繼續(xù)說:「有些人永遠(yuǎn)學(xué)不會(huì)騎馬!

  我來不及克制自己,便沖口而出:「有些人就是不會(huì)教!

  他這時(shí)驚詫地望著我,我知道,在這個(gè)家里沒有一個(gè)人敢這樣對(duì)他說話。

  我想:就這樣。我將等待通知,這里不再需要我的服務(wù),月底,我就可能整理行裝,離此而去。

  他怒火中燒,我可以看出他在竭力地抑制著。他還在凝視我,但是我估不透那淡色眼睛里的神情。我相信是鄙視。然后他回顧一下馬廄。

  「你得原諒我,利小姐。」他說完就離開了我。

  我直接去找阿爾文,我發(fā)現(xiàn)她在書房里。她的眼里閃現(xiàn)出陰郁的、蔑視的目光。我知道她剛才已經(jīng)見到我跟她爸爸在談話。

  我開門見山地說道:「你爸爸說,我可以給你上騎馬課,阿爾文,你喜歡嗎?」

  我看到她臉上的肌肉抽搐了,我的心猛地一沉。教會(huì)害怕到如此地步的孩子騎馬是可能的嗎?

  在她還來不及作出回答的時(shí)候,我很快地接著說道:「我和我妹妹象你這么大的時(shí)候,都特別愛騎馬。她比我小兩歲,我們?cè)诋?dāng)?shù)刭愸R表演時(shí)總要爭個(gè)高下。我們一生中最興奮的日子便是村子里舉行賽馬表演的時(shí)候!

  「他們?cè)谶@兒也舉行!顾f。

  「太有趣了。一旦你真正掌握了騎馬術(shù),你在坐騎上就會(huì)感到既安全又舒適。」

  她沉默了片刻,然后緩緩說道:「我學(xué)不會(huì),我不喜歡馬!

  「你喜歡馬!」我說話的聲音充滿了驚愕!冈趺,它們可是世界上最馴良的動(dòng)物呀!

  「它們不是這樣。它們不喜歡我。我騎上灰母馬,她跑得飛快,就是不肯停下;如果不是塔珀蒂抓住韁繩,它一定把我摔死了!

  「灰母馬不該你來騎。開始學(xué),你應(yīng)該騎一匹小馬!

  「后來我騎了巴特卡普。它也同樣壞,只是換了個(gè)樣兒。我要它走,它偏不走。它在坡上塞了滿嘴的嫩樹枝,我使勁地拖呀拖,它就是不肯動(dòng)一步。比利吆喝一聲「過來,巴特卡普」,它就把樹枝兒放了,走過去了,好象是我不好。

  我笑了,她向我投來恨恨的目光。我急忙向她保證說,那是馬兒的行為方式,直到它們理解你才不這樣。它們了解你時(shí),就會(huì)愛你,好象你是它們非常親愛的朋友。

  這時(shí),我看到她眼里流露出沉思的神色,我非常高興,因?yàn)槲医K于明白了她行為乖張是由于她極端孤獨(dú)和渴望得到憐愛。

  我說:「瞧,阿爾文,現(xiàn)在跟我一道出去。讓我們看看我們一起能干些什么。」

  她搖搖頭,帶著疑慮的目光望著我。我知道她認(rèn)為我可能想使她出洋相,以此懲罰她的無禮。我本想用手臂摟著她,但是我知道那不是接近阿爾文的方式。

  「在你開始騎馬之前,有一件事你要學(xué)會(huì),」我說著,仿佛沒有注意到她的神情,「那就是愛你的馬。那么你就不會(huì)害怕,馬就會(huì)開始愛你了。它會(huì)知道你是它的主人,它需要一個(gè)主人,但是這個(gè)主人必須是個(gè)親切可愛的主人。」

  她現(xiàn)在注意聽著我的話。

  「當(dāng)一匹馬象灰母馬那樣跑,這就是說,它害怕。它象你一樣地害怕,表現(xiàn)方式就是跑,F(xiàn)在你害怕,千萬別讓它知道。你只要小聲對(duì)它說:「沒關(guān)系,灰母馬……我在這兒。至于巴特卡普——它是一匹淘氣的小馬。它懶惰,知道你對(duì)付不了它,所以就不聽你指揮。但是一旦你讓它知道了你是主人,它會(huì)馴服的。瞧,它是怎樣對(duì)待比利的!」

  「我不知道灰母馬怕我!顾f。

  「你爸爸想讓你騎馬!刮腋嬖V她。

  這是不該向她提及的,這使她回憶起往日的恐懼,往日的羞恥;我看到根深蒂固的畏懼又在她的眼神里出現(xiàn),不禁對(duì)那個(gè)傲慢的人——他對(duì)孩子的心情竟如此漫不經(jīng)心——萌發(fā)了一種新憤怒。

  「這難道不挺有趣嗎,」我說,「使他大為驚奇?我的意思是……如果你學(xué)會(huì)騎了,你可以跳上馬,策馬飛跑,而他對(duì)這些根本不知道……直到他看到你能這么做為止。」

  看到她臉上露出喜色,我感到不理解一個(gè)人怎么可以如此冷漠無情以至全不理會(huì)孩子所要求得到的撫愛,這一點(diǎn)深深刺痛了我。

  「阿爾文,」我說,「讓我們來試試。」

  「好的,」她說,「讓我們來試試,我去換衣服。」

  想到我沒有女式騎裝,我不由失望得輕輕叫了一聲。與阿德萊德姨母在一起時(shí),我沒有機(jī)會(huì)穿。她根本不會(huì)騎馬,因此從來沒有被邀請(qǐng)到鄉(xiāng)下去打過獵。這樣我就沒得到騎馬的機(jī)會(huì)。我上次看到我的騎裝時(shí),發(fā)現(xiàn)上面長了蛀蟲,覺得只有丟掉算了,認(rèn)為我再不需要它了。

  阿爾文望著我,我告訴她:「我沒有騎裝!

  她的臉色先是失意,繼而喜形于色!父乙黄饋怼!顾f,幾乎是要搞什么陰謀似的。我很欣賞我們之間的新型關(guān)系,這是通向友誼的重大進(jìn)展。

  我們沿著畫廊往前走,一直來到波爾格雷太太曾對(duì)我說不是我住的那個(gè)地方。阿爾文在門前停留了片刻,我有這種印象:她是硬著心腸往里進(jìn)的。她終于把門打開,身子閃到一邊讓我進(jìn)去,我下意識(shí)地感到她是要讓我先進(jìn)入室內(nèi)。

  這是一個(gè)小房間,我判斷是個(gè)梳妝室。里面有一面長鏡,一個(gè)高腳柜,一個(gè)五斗櫥,一只櫟木箱。象這個(gè)家里的大多數(shù)房間一樣,這間屋子有兩個(gè)門。畫廊里的這些房間看來都是互相通著的,另一道門開著一條縫。當(dāng)阿爾文進(jìn)入梳妝室、向鄰房探頭看時(shí),我跟在她身后。

  這是一間臥室,一間陳設(shè)美觀的大房間,地板上輔著藍(lán)色地毯,窗子上掛著開鵝絨簾子。床是一張四柱臥床,雖然我明白它很大,但設(shè)在這個(gè)大房間里卻顯得又矮又小。

  見到我對(duì)這間臥室的有興趣,阿爾文顯得憂郁。她走到連通兩個(gè)房間的門邊,把門關(guān)上了。

  「這兒有很多衣服,」她說,「都在櫥子和高腳柜里。一定有女騎裝。有你可以穿的!

  她已經(jīng)拉開櫥門。這是為了讓我看到使她如此激動(dòng)的什么新東西。我是多么高興,竟發(fā)現(xiàn)了通向叩開她心扉的途徑。

  在櫥子里有許多連衣裙、襯裙、帽子和靴子。

  阿爾文很快說道:「在閣樓上有好多衣服。幾大箱子的衣服。有祖母和曾祖母的,一到開舞會(huì),她們總是穿起來猜迷兒……」

  我舉起一頂女式黑色水獺呢帽——顯然是騎馬時(shí)戴的。我把它戴到頭上,阿爾文笑得聲音都有點(diǎn)哽塞了。自我來到這個(gè)家庭以來,我覺得這笑聲比什么都感人。這是一種不習(xí)慣如此大笑的孩子的笑聲,她的笑容幾乎帶有內(nèi)疚的意味。我決心讓她常常大笑,而且絲毫不帶一點(diǎn)自責(zé)的心情。

  她突然控制住自己,象是想起了自己的處境。

  「你戴上它看起來挺滑稽的,小姐!顾f。

  我站起身來,走到長鏡前面?磥砜隙ú幌笪冶救肆恕T诤谏H呢帽的映襯下,眼睛顯得很明亮,頭發(fā)的古銅色也顯得更深。我確信看起來我比平時(shí)越發(fā)減了動(dòng)人之外,那就是阿爾文所說的「滑稽」。

  「一點(diǎn)兒也不象個(gè)家庭女教師。」她解釋道。她抽出一件連衣裙,我發(fā)現(xiàn)這是一件用黑羊毛料子做成的騎裝,鑲著綆子和球形花邊。這件騎裝有藍(lán)色領(lǐng)子、藍(lán)色護(hù)腕,剪裁得也很講究。我把這件騎裝拎起來貼在身上比了一下!肝艺J(rèn)為,」我說,「這一件會(huì)合適的!

  「試一試吧!拱栁恼f。接著……「不,不要在這兒。你把它拿到你的房間去穿。」她象是突然急于離開這間房子,拿起帽子,跑到門口。我認(rèn)為她是想早點(diǎn)兒去上騎馬課。如果四點(diǎn)鐘要趕回來吃茶點(diǎn),那就沒有多少時(shí)間了。

  我拿起連衣裙,從她的手中接過帽子,走回我的房間。她則匆匆忙忙進(jìn)了她的房間,我立即穿上騎裝。

  這件騎裝并不太合適,不過我對(duì)衣著向來不講究,正準(zhǔn)備忘記腰身有點(diǎn)兒緊、袖子有些短的缺陷時(shí),一個(gè)完全不認(rèn)識(shí)的女人從鏡子里看著我。我戴上水獺呢帽,對(duì)自己的裝束十分欣喜。

  我跑到阿爾文的房間,她已經(jīng)穿上了騎裝,看見我時(shí),眼里閃出興奮的光芒。她象帶著比以往任何時(shí)候都更有興致的眼神望著我。

  我們下樓到馬廄里,我告訴比利為阿爾文給巴特卡普備鞍,再給我另備一匹,,因?yàn)槲覀兙鸵向T馬課了。

  他帶有幾分驚訝望著我,不過我對(duì)他說我們沒有多少時(shí)間了,急等著開課。

  一切準(zhǔn)備停當(dāng),我給巴特卡普套上了韁繩,讓阿爾文騎上,并把她帶到了馴馬的圍場(chǎng)。我們?cè)谀抢锞毩藢⒔粋(gè)小時(shí),當(dāng)我們離開時(shí),我知道阿爾文和我已經(jīng)建立起了一種新的關(guān)系。她雖然沒有完全承認(rèn)我——那樣要求也就太多了——但是我完全相信,從那天下午起,她明白了我不是一個(gè)敵人。

  我傾注全力給她信心,我使她逐漸習(xí)慣騎馬和對(duì)馬談話。我讓她周身躺在巴特卡普的背上,仰望天空;然后我讓她閉上眼睛。我給她講上馬和下馬的動(dòng)作要領(lǐng)。巴特卡普只不過在場(chǎng)地上遛遛,但是我確實(shí)相信這一小時(shí)結(jié)束時(shí),我在使阿爾文消除恐懼上已做了大量工作;這就是我決定上的第一課的內(nèi)容。

  我吃驚地發(fā)現(xiàn)已經(jīng)三點(diǎn)半了,我想阿爾文也是如此。

  「我們必須立即回家,」我說,「要么我們就改變吃茶點(diǎn)的時(shí)間!

  當(dāng)我們走出圍場(chǎng)時(shí),一個(gè)人影從草地上站了起來,我大吃一驚,原來是彼得·南斯洛克。

  在我們往前走的時(shí)候,他鼓著掌。

  「第一堂課到此結(jié)束,」他喊道,「一堂精彩的課。我過去還不知道哩,」他把臉轉(zhuǎn)向我,又接著說,「騎馬的本領(lǐng)也包括在你的許多技藝之中。」

  「你剛才在看我們嗎,彼得叔叔?」阿爾文問道。

  「看了后半個(gè)小時(shí)。我對(duì)你們兩位的羨慕是難以表達(dá)的。」

  阿爾文慢慢笑了,「你真羨慕我們嗎?」

  「正象我總想說些贊美兩位美麗女士的話一樣!顾f著,把手放在心口上,優(yōu)雅地鞠了一躬。「我從來不說一句假話!

  「直到此刻為止!刮铱瘫〉卣f。

  阿爾文臉色陰暗了,我補(bǔ)充一句:「學(xué)騎馬并沒有什么值得羨慕的。成千上萬的人每天都在這樣做!

  「不過,從來沒有人教得這么妙,也從來沒有人學(xué)得這么耐心過!

  「你的叔叔是個(gè)愛開玩笑的人,阿爾文。」我插了一句。

  「是的,」阿爾文近乎悲哀地說道,「我知道。」

  「呃,」我說,「我們?cè)缭摶厝コ圆椟c(diǎn)了。」

  「我想我是否可以受到邀請(qǐng)到書房去吃茶?」

  「你來訪是為了見特里梅林先生的吧?」我問。

  「我來訪是為了與你們兩位女士一起吃茶的!

  阿爾文突然笑了起來;我可以看出她并不是沒有被這個(gè)人的可愛之處——那是我料想到的——所感染。

  「特里梅林先生今天下午很早就離了家,」我說「我不清楚他到底回來了沒有!

  「老貓不在……」他低語著,他的目光在我的騎馬裝上掃視一遍,那副神態(tài)我只能用「傲慢」這個(gè)詞來形容。

  我冷冷地說:「來吧,阿爾文;我們得馬上走,如果我們要不誤吃茶點(diǎn)的話!

  我開始策馬小跑起來,一手抓住巴特卡普的韁繩,向家里馳去。

  彼得·南斯洛克在我們后面走著,當(dāng)我們到達(dá)馬廄時(shí),我看見他正向屋子走去。

  我和阿爾文下了馬,把兩匹馬交給馬廄里的馬倌,就急忙回到我們的房間。

  我脫去騎裝,換上自己的衣服,向自己看了一眼,心想穿上這套灰棉布衣我似乎顯得那么單調(diào)啊。我對(duì)自己的傻氣做了個(gè)不耐煩的姿勢(shì),拿起騎裝掛到小櫥上,決定一有機(jī)會(huì)就先問問波爾格雷太太,我穿這件騎裝是否妥當(dāng)。我想,下午這么做完全是憑一時(shí)的沖動(dòng)行事,但我是受到刺激才采取了這一敏捷行動(dòng)的,我認(rèn)為,這是由康南·特里梅林的態(tài)度促成的。

  當(dāng)我拿起女騎裝的時(shí)候,我在腰帶上看到了名字。這使我有點(diǎn)吃驚,正如我凡想到有關(guān)這方面的每一件事,時(shí)不時(shí)都會(huì)使我吃驚一樣!赴愃埂ぬ乩锩妨帧惯@個(gè)名字用清晰的小字母凸出裝飾在黑色緞面上。

  這時(shí)我明白了:那間屋子原是梳妝室;我看見的臥室正是她的臥室。我感到奇怪,阿爾文競會(huì)把我?guī)У侥莾海阉龐寢尩囊路媒o我穿。

  我覺得心仿佛要跳出來似的,自言自語地說,這太荒唐了。還有什么地方能找到現(xiàn)代服裝呢?不會(huì)在她說過閣樓櫥子里,那里的衣服是為化妝舞會(huì)準(zhǔn)備的。

  我剛才實(shí)在可笑。為什么我不能穿艾麗斯的騎裝呢?反正她現(xiàn)在也用不著了。我對(duì)穿舊衣服感到不習(xí)慣嗎?

  我大膽地拎起女騎裝,把它掛到小櫥里。我忍不住走到窗前,沿著一排窗子望過去,想認(rèn)清曾經(jīng)是她的臥室的窗戶。我以為我認(rèn)出來了。

  我不由自主地打了個(gè)寒顫。然后我抖動(dòng)一下身體,我穿了她的騎裝,她一定會(huì)高興的。我對(duì)自己說,她當(dāng)然會(huì)高興的。我不正在幫助她的女兒嗎?

  我意識(shí)到我在強(qiáng)使自己鎮(zhèn)靜——這太滑稽了。

  我的常識(shí)怎么啦?不管我對(duì)自己說什么,我都打消不了這樣一個(gè)念頭,即我希望這件衣服原來屬于除了艾麗斯以外的任何人。

  當(dāng)我換好了衣服,聽到一陣敲門聲,看到波爾格雷太太站在那里,我放心了。

  「請(qǐng)進(jìn),」我說,「我正要找你。」

  她大刺刺地走進(jìn)我的房間,此刻我覺得對(duì)她很有好感了。在她身上有一種諸如必然能把幻覺一掃而空的正常神態(tài)。

  「我給阿爾文小姐上了一堂騎馬課,」我很快地說,因?yàn)槲壹庇谠谒形磥淼眉罢f明來意之前把衣服的事講清楚!赣捎谖覜]有帶騎裝來,阿爾文替我找了一件。我想這是她媽媽的。」我走到衣櫥那里,把它取了出來。

  波爾格雷太太點(diǎn)了點(diǎn)頭。

  「我穿了一次,也許我做得不妥當(dāng)吧!

  「你給她上騎馬課得到主人同意了嗎?」

  「噢,征得他的同意了,確實(shí)如此。這件事我事先是講清楚的!

  「那就沒有什么可擔(dān)心的了。你穿了這件衣服,他也不會(huì)有意見的。我想不出你為什么不應(yīng)當(dāng)把它放到你的房間里,當(dāng)然羅,以備你給阿爾文小姐上騎馬課時(shí)穿!

  「謝謝你,」我說,「你的話使我放心了!

  波爾格雷太太點(diǎn)了點(diǎn)頭,表示同意我的看法。我連這個(gè)小問題都報(bào)告她,看來她很滿意。

  「彼得·南斯洛克先生在樓下!顾f。

  「對(duì),我們進(jìn)來的時(shí)候見到他了。」

  「主人不在家。彼得先生提出由你招待他吃茶——你和阿爾文小姐兩人一道!

  「噢,可是我們應(yīng)當(dāng)……我的意思是我應(yīng)當(dāng)這樣做嗎?」

  「呃,是的,小姐。我想這是妥當(dāng)?shù)。我認(rèn)為這也是主人所希望的。特別是彼得先生這樣提出來了。詹森小姐在這兒的時(shí)候,常常幫助招待?刹皇菃,記得有一次,她還被請(qǐng)到了晚餐席上來哩!

  「噢,」我說,希望我的聲音能給她留下深刻印象。

  「瞧,小姐,家里沒有女主人,有時(shí)是有點(diǎn)困難;當(dāng)一位紳士提出要你陪伴時(shí)——呃,我實(shí)在不知道其中有什么惡意。我已經(jīng)對(duì)南斯洛克先生說了,茶將送到潘趣酒室去,我相信你會(huì)準(zhǔn)備去陪伴他和阿爾文小姐的。你不會(huì)反對(duì)吧?」

  「不,不,我不反對(duì)!

  波爾格雷太太和氣地微笑著說首,「那么,你這就下去吧?」

  「好的,我一定去!

  她就來時(shí)那樣威風(fēng)凜凜、大刺刺地走了出去。我覺得自己在微笑,而且并沒有帶著一點(diǎn)得意之色。這原來是非常快樂的一天。

  當(dāng)我走到潘趣酒室的時(shí)候,阿爾文不在那兒,彼得·南斯洛克懶散地伸著四肢坐在其中一張蒙著椅套的椅子上。

  一見我進(jìn)來,他跳了起來。

  「多么高興呀。」

  「波爾格雷太太告訴我,在特里梅林先生不在的情況下,我可以來盡主人之誼!

  「你有這樣的習(xí)慣,總是使我想起你只是一位家庭女教師!」

  「我覺得,」我回答,「有必要這樣做,既然你可能早已把這拋到九霄云外了。」

  「你是這樣美貌的女主人!確實(shí),你在給阿爾文上騎馬課時(shí),看上去可不象一位家庭女教師,我從來沒有看到過你這樣兒!

  「那是因?yàn)槲掖┝蓑T裝的緣故。向別人借來的衣服。一只野雞如果得到尾巴,看上去也會(huì)象孔雀似的呢!

  「我親愛的野雞小姐,我不同意你的看法。一個(gè)男人的成功取決于他的風(fēng)度——女人也如此;不是靠好的服裝。不過,在我們親愛的小阿爾文到來之前,讓我問你這么一個(gè)問題:你認(rèn)為這個(gè)地方怎么樣?你將和我們生活在一起嗎?「

  「這實(shí)際上更多的是這個(gè)地方怎樣看待我的問題,有權(quán)力的人是否決定留我的問題!

  「啊,——有權(quán)力的人在這點(diǎn)上并沒有不可理解之處,不是嗎?你認(rèn)為老康南怎么樣?」

  「你用的形容詞不準(zhǔn)確,我的身份是不宜評(píng)頭論足的!

  他發(fā)出大笑,露出潔白的牙齒。「親愛的家庭女教師,」他說,「你真是要我的命!

  「我聽了這句話很遺憾!

  「雖然,」他接著說,「我常想到死于大笑一定是死的一種非常痛快的方式。」

  這個(gè)玩笑被阿爾文的出現(xiàn)所打斷。

  「啊,她這個(gè)小女士!彼得嚷道,「親愛的阿爾文,你和利小姐多好,肯讓我和你們一道享用茶點(diǎn)!

  「我奇怪你為什么要來,」阿爾文說,「你以前從來沒有……除了詹森小姐在這兒的時(shí)候!

  「噓!你泄露了我的秘密!顾吐曊f道。

  波爾格雷太太與基蒂走進(jìn)來;侔淹斜P放到桌上,同時(shí)波爾格雷太太點(diǎn)亮了酒精燈,我看到托盤上有一個(gè)茶葉筒。基蒂在小桌上蒙上臺(tái)布,送來了糕點(diǎn)和黃瓜三明治。

  「小姐,你愿意動(dòng)手沏一下茶嗎?」波爾格雷太太問道。

  我說我很樂意沏茶,波爾格雷太太便向基蒂做了個(gè)手勢(shì),而基蒂帶著近乎崇拜偶像的表情凝視著彼得·南斯洛克。

  基蒂象是不樂意離開房間似的,我覺得趕她走未免不近人情。我認(rèn)為波爾格雷太太在一定程度上也被這個(gè)男人迷住了。我心中暗道,這一定是因?yàn)樗c主人如此顯然不同。彼得用眉目傳情來討好人,我已經(jīng)注意到他隨時(shí)把這種阿諛毫不吝惜地奉獻(xiàn)給所有的女人:基蒂、波爾格雷太太和阿爾文,他對(duì)她們所獻(xiàn)的殷勤并不比對(duì)我的少。

  獻(xiàn)殷勤的價(jià)值就在這里!我暗自思忖,覺得有點(diǎn)不快,因?yàn)榇巳擞幸环N善于撫慰人的本領(lǐng),使他身旁的每一個(gè)女人都感到自己是迷人的。

  我沏了茶,阿爾文把面包與黃油遞給了他。

  「真開心,」他大聲說,「我覺得自己象個(gè)蘇丹,兩位漂亮的女士在待候我!

  「你又在說謊了,」阿爾文嚷道,「我們沒有一個(gè)是女士,因?yàn)槲疫沒有長大,小姐是個(gè)家庭女教師!

  「太褻瀆神明了!」他悄悄地說,興奮的目光幾乎是情意纏綿地落在我身上。在他目不轉(zhuǎn)晴的盯視下,我感到窘得不是味兒。

  我很快轉(zhuǎn)變?cè)掝}!肝艺J(rèn)為阿爾文遲早會(huì)成為一名出色的女騎手的,」我說,「你的看法呢?」

  我看到小姑娘是多么急切地等待他的回答。

  「她會(huì)成為康沃爾這個(gè)地方的冠軍。你瞧好了!」

  她掩飾不住心頭的喜悅。

  「呃,」他翹起一個(gè)指頭,向她搖動(dòng)著,「別忘記你應(yīng)該感謝誰噢!

  阿爾文向我投來的一眼幾乎是羞澀的,我感到一陣快樂,我為在這兒而高興。我對(duì)生活的厭倦從來沒有象今天這樣遠(yuǎn)離了我;我再不對(duì)我那楚楚動(dòng)人的妹妹羨慕不已了。此時(shí),我只想做一個(gè)人:這個(gè)人就是馬撒·利。坐在潘趣酒室里與彼得·南斯洛克和阿爾文喝茶。

  阿爾文說:「這暫時(shí)還是個(gè)秘密!

  「對(duì),我們要讓她爸爸大吃一驚!

  「我將象墳?zāi)挂粯幽蛔髀暋!?br />
  「為什么人們要說「象墳?zāi)挂粯幽蛔髀暋鼓?」阿爾文問道?br />
  「因?yàn)椋贡说貌逶挼,「死人是不?huì)說話的。」

  「有時(shí)候他們也許有鬼魂。」阿爾文說著,回頭望望。

  「南斯洛克先生的意思是,」我急忙接過話頭,「他要為我們保守一點(diǎn)小小的秘密。我認(rèn)為南斯洛克先生想再來一點(diǎn)黃瓜三明治。」

  她跳起來遞給他一些,能使她這樣溫順友好實(shí)在是太令人爽心適意了。

  「你還沒有走訪過威德登山莊呢,利小姐。」他說。

  「我還沒有想起來要去!

  「那就有點(diǎn)缺乏鄰居情誼了。噢,我明白你要說些什么:你到這里不是來串門兒,而是來做家庭女教師的!

  「不錯(cuò)!刮页爸S地說。

  「那座房子不象這一座那么古老,也沒有這座大。它的歷史談不上悠久,但的確是個(gè)可愛的的地方。我相信倘若你和阿爾文哪一天肯大駕光臨,我的妹妹一定會(huì)喜出望外。為什么不過去與我們一道品茶呢?」

  「我不太清楚……」我說道。

  「這完全是你本分之內(nèi)的事嘛。我來告訴你我們會(huì)怎么安排。你就把阿爾文小姐帶到威德登山莊喝喝茶。把她帶到我們那兒再帶回來。我相信這完全不會(huì)超過一位最謹(jǐn)小慎微的家庭女教師的職責(zé)范圍。」

  「我們什么時(shí)候去呢?」阿爾文問。

  「這是一次公開的邀請(qǐng)!

  我笑了笑,因?yàn)槲颐靼啄且馕吨裁。他剛才提出邀?qǐng)的話完全是為了進(jìn)一步接觸而說的,他的本意并不在請(qǐng)我喝茶。我想象著,他從前來到這個(gè)家,是為了和詹森小姐調(diào)情,她是一位俊俏的年輕女郎,這是人們交口稱譽(yù)的。我知道他是哪種人,我心中暗想。

  門忽然打開了,使我倉皇失措的是——我恨不得藏起來才好——康南·特里梅林進(jìn)來了。

  我感到當(dāng)他外出的時(shí)候。我象是扮演了這個(gè)家庭的女主人的角色。

  我欠身站起來,他很快地向我笑了笑。「利小姐,」他說,「有我的一杯茶嗎?」

  「阿爾文,」我說,「請(qǐng)拉一下鈴,讓再送個(gè)杯子來!

  她立即站起來去拉鈴,但此刻她與剛才迥然不同了,F(xiàn)在她是那樣小心翼翼,急于把事情做好,以博得爸爸的歡心。這使她的手腳有點(diǎn)笨拙,當(dāng)她從椅子邊站起來時(shí),撞翻了她的茶杯。她羞得面頰緋紅。

  我寬慰她道:「沒關(guān)系,拉一下鈴。基蒂會(huì)來掃干凈的!

  我曉得康南·特里梅林正饒有興味地望著眼前的一切。假如我知道他會(huì)回來,我是不會(huì)愿意在潘趣酒室招待彼得·南斯洛克喝茶的,我覺得主認(rèn)會(huì)認(rèn)為這個(gè)地方?jīng)Q不是我的活動(dòng)場(chǎng)所。

  彼得說:「利小姐擔(dān)任了女主人,我不勝感激,我請(qǐng)求她賞光,承她好意答應(yīng)了。」

  「理應(yīng)感激!  康南·特里梅林輕輕說道。

  基蒂進(jìn)來了,我指了指地毯上的茶葉渣和碎瓷片!刚(qǐng)?jiān)俳o特里梅林先生送個(gè)杯子來!刮壹恿艘痪洹

  基蒂出去的時(shí)候,傻笑著。很明顯這種場(chǎng)面使她感到有趣。至于我卻感到自己在這種場(chǎng)合很不相稱。我不是那種善于在應(yīng)酬場(chǎng)合取得迷人效果的人,現(xiàn)在家主已經(jīng)到場(chǎng)了,我覺得局促不安,正如阿爾文剛才一樣,我必須小心,以防招惹禍?zhǔn)隆?br />
  「今天挺忙吧,康南?」彼得問道。

  康南·特里梅林這時(shí)開始談到莊園的繁雜事物,我覺得這一點(diǎn)提醒了我:我的本分是分別給他倆遞上茶水,再?zèng)]有什么別的事了。我并沒有把自己想象成女主人,而在這里只不過是個(gè)女仆頭領(lǐng),如此而已。

  我對(duì)他的來到感到不快,因?yàn)檫@破壞了我那一點(diǎn)兒得意的興致。我在想當(dāng)我向他奉獻(xiàn)一個(gè)技術(shù)嫻熟的小騎手時(shí),他會(huì)做出怎樣的反應(yīng),而我決心要讓阿爾文成為這樣的騎手。也許他會(huì)說上幾句輕蔑的話,對(duì)我們漠不關(guān)心,以致使我們覺得只是一場(chǎng)徒勞。

  你這個(gè)可憐的孩子,我在心里想,你在努力贏得一個(gè)不懂慈情含義的人的慈情?蓱z的阿爾文!可憐的阿爾文哪!

  我仿佛感到艾麗斯已經(jīng)闖進(jìn)了潘趣酒室。這時(shí),我在心中對(duì)她的描繪比以往任何時(shí)候都更為清晰。她是一個(gè)和我身高相仿的女人,只是腰身比較苗條——不過那時(shí)我從來沒有熱衷于束腰,哪怕是稍微束細(xì)一點(diǎn)兒。我的體形很適合于那套配有藍(lán)色領(lǐng)子和護(hù)腕、黑色水獺呢帽的黑色騎裝,完全模糊、蒙朧的部分只是面部。

  一副茶杯送給了我,我給他倒了茶。他望著我,等我站起身,把茶水遞給他。

  「阿爾文,」我說,「請(qǐng)把這杯茶遞給你父親!

  她非常熱心地做了。

  他簡潔地說了聲「謝謝」,彼得利用這一停頓又把我卷入話題。

  「利小姐來的那天,我們?cè)诨疖嚿弦娺^面!

  「真的?」

  「確實(shí)是這樣,不過,當(dāng)然羅,她不了解我的身份。她怎么會(huì)知道呢?那時(shí)她還沒的聽說過大名鼎鼎的南斯洛克。她甚至不知道還有威德登山莊。當(dāng)然羅,我是知道的。真是造人弄人,我正好和她坐在一個(gè)車廂的同一小間里!

  「那個(gè),」康南說,「倒是挺有意思的!顾雌饋硭坪跤X得不論什么事情也不在這以下。

  「因此,」彼得繼續(xù)說,「她發(fā)現(xiàn)我們是近鄰時(shí),大吃一驚!

  「我相信,」康南說,「這是一個(gè)令人不愉快的發(fā)現(xiàn)。」

  「那當(dāng)然啦。」我說。

  「謝謝你,利小姐,說了那么多友好的話!贡说谜f。

  我望望表,說道:「我要請(qǐng)你們?cè)徫液桶栁摹?煳妩c(diǎn)了,在五點(diǎn)和六點(diǎn)之間我們要上課!

  「并且,」康南說,「我們絕不干擾你們上課。」

  「不過,」彼得嚷道,「在這種場(chǎng)合,規(guī)矩總可以放松些嘛!

  阿爾文流露出熱切的神色,她在父親面前并不快樂,但又舍不得離開他。

  「我認(rèn)為這非常不明智!刮艺f著便站了起來,「來吧,阿爾文。」

  她向我厭惡地掃了一眼,我相信那天下午取得的進(jìn)展這一下全完了。

  「請(qǐng)你,爸爸……」她說。

  他嚴(yán)厲地看她一眼!肝矣H愛的孩子,你聽見你的教師是怎么說的了!

  阿爾文的臉?biāo)⒌刈兊猛t,露出很不自在的樣子,不過我已經(jīng)對(duì)彼得·南斯洛克說了聲再見,向門口走去。

  在書房里,阿爾文兩眼瞪著我。

  「你為什么要把一切事情都搞糟?」她問。

  「搞糟?」我重復(fù)道,「一切事情?」

  「  我們本來可以隨便什么時(shí)候上課……隨便什么時(shí)候……」

  「可是我們規(guī)定在五點(diǎn)與六點(diǎn)之間上課,不是隨便什么時(shí)候!刮荫g回她。我的話音較前冷峻,因?yàn)槲液ε伦晕覂?nèi)心升騰而起的激動(dòng)。我要向她說明白:你愛你父親,你渴望得到他的準(zhǔn)許,但是,我親愛的孩子,你并不知道什么是實(shí)現(xiàn)你的要求的正確途徑。讓我來幫助你。不過我并沒有把這些話說出來。我從來就不是感情外露的人,現(xiàn)在也不會(huì)有所改變。

  「好了,」我繼續(xù)說,「我們只有一個(gè)小時(shí),所以就別浪費(fèi)一分一秒了!

  她悶悶不樂地坐在桌邊,眼睛瞪著我們正讀的書本。這是狄更斯先生的《匹克威克外傳》,我認(rèn)為這本書會(huì)給我這個(gè)置身于沉重狀態(tài)下的學(xué)生帶來些許調(diào)劑。

  她失去了對(duì)于書本的那種慣常的熱情,心不在焉,眼睛突然往上一翻,說道:「我認(rèn)為你恨他。我認(rèn)為你根本不愿意與他在一起。」

  我回答:「我不知道你指的是誰,阿爾文!

  「你明明知道,」她指責(zé)地說,「你知道我指的是我爸爸!

  「瞎說,」我輕聲說道,不過我想我的臉漲紅了!负昧,」我說,「我們是在浪費(fèi)時(shí)間!

  我把注意力集中到書上,心想我們不可能一起讀哪個(gè)帶著卷發(fā)紙的半老徐娘夜間歷險(xiǎn)的故事了。這對(duì)于阿爾文這般年紀(jì)的孩子來說是太不適合啦。

  那天晚上,當(dāng)阿爾文回到她的臥室后,我便出去到樹林子里散步。我開始把這片樹林當(dāng)作避難所了,這是一個(gè)非常寂靜的地方,我思考著自己的生活,與此同時(shí),我在琢磨,生活將會(huì)為我安排怎樣的進(jìn)程。

  這一天變故頻生,在康南·特里梅林進(jìn)來打破平靜之前,過得是愉快的。我不知道他的事務(wù)是否可以讓他外出呆上一段長時(shí)間——實(shí)實(shí)在在地一段長時(shí)間,而不僅僅是幾天。如果是這樣的話,我想,我便有機(jī)會(huì)使阿爾文成為一個(gè)比較快樂的姑娘。

  忘掉那個(gè)人吧,我告誡自己?赡艿脑挶M量避開他。你只可以這樣做。

  好倒是好,但他還是闖入我的心田之中,即使他并不在眼前的時(shí)候。

  直到暮靄蒼茫,我還呆在樹林里。然后我向宅子走去;回到房間還不到幾分鐘,基蒂就來敲門。

  「我想我聽到你走進(jìn)來了,小姐。」她說,「主人找你,他在藏書室里!

  「那么你最好帶我去,」我說,「那個(gè)房間我還從來沒有去過!

  我本想梳梳頭,整理一下,但是又想到,基蒂經(jīng)常尋求男女之間關(guān)系的表象,我大可不必讓她認(rèn)為人在去主人那里之前需要著意打扮一番。

  她帶我來到我還沒有去過的邸宅的一翼,使我重新深切地感受到了梅林山莊的宏大。這一套房間,我的印象是,置于一邊以供特殊需要,因?yàn)檫@里的房間,要比我迄今為止所見到的邸宅中任何其它房間都豪華得多。

  基蒂打開門,臉上帶著茫然若失的微笑報(bào)告我的到來:「小姐來了,主人!

  「謝謝你,基蒂!顾f,然后又說:「噢,進(jìn)來吧,利小姐!

  他坐在一張桌子邊上,桌上放著皮革封面的書籍和報(bào)紙,一道光線來自桌上玫瑰色的石英燈。

  他說:「請(qǐng)坐!利小姐!

  我暗想:他發(fā)覺我穿過艾麗斯的騎裝了,為之不快,他要對(duì)我說,我在這兒的工作已不再需要了。

  我昂起頭,甚至擺出一副傲慢的樣子,等待著。

  「今天下午我很有興趣地得知,「他開了腔,」你已經(jīng)認(rèn)識(shí)了南斯洛克先生!

  「真的?」我聲音中的驚奇是并無掩飾的。

  「當(dāng)然啦,」他接著說道,「你遲早要見到他,這是不可避免的。他和他妹妹是這里的常客,不過……」

  「不過你認(rèn)為他結(jié)識(shí)你女兒的家庭女教師是不必要的!刮液芸旖舆^話頭。

  「這個(gè)必要性,利小姐,」他帶著訓(xùn)誡的口氣說,「是要由你或他來決定的!

  我感到尷尬,吃吃地說:「我想你是覺得,作為一個(gè)家庭女教師,與你家庭的朋友明顯地平起平坐……對(duì)我來說是……是不恰當(dāng)?shù)摹!?br />
  「我請(qǐng)你,利小姐,不要把我沒有想到要說的話強(qiáng)加于我。你交什么朋友,我對(duì)你如實(shí)地說,那當(dāng)然完全是你自己的事。不過,你的姨母,說起來,當(dāng)她把你安排在我家做客時(shí),也就是做了由我來關(guān)照你的安排。我請(qǐng)你來,是就一個(gè)話題,對(duì)你有一言相勸,你可能認(rèn)為那是有點(diǎn)不文雅的話題!

  我驀地臉色緋紅,我肯定,這使他暗暗覺得有趣,而這使我更窘。

  「南斯洛克先生有這樣一個(gè)名聲……讓我怎么說呢……對(duì)年輕女士是敏感的!

  「噢!」我控制不住地叫出聲來,渾身不自在。

  「利小姐,」他微笑地說道,一時(shí)之間他的面孔看起來近乎體貼,「這是一種告誡性質(zhì)!

  「特里梅林先生,」我大聲說,竭力恢復(fù)鎮(zhèn)靜,「我認(rèn)為我并不需要這種告誡!

  「他風(fēng)度翩翩,」他接著說,語氣中重又帶著嘲諷的調(diào)子。「有美男子之稱。在你之前,我這里就有一位年輕女士,詹森小姐,他常來看望她,利小姐,我一定請(qǐng)求你別誤解我的意思。他還要對(duì)你提出另一個(gè)要求:別把南斯洛克說的一切看得太認(rèn)真了!

  我聽到自己以一種異樣的高音說道:「特里梅林先生,你實(shí)在是太好了,竟為我的安全操心!

  「不過,當(dāng)然我要為你的安全操心啦。你在這兒照顧我的女兒。因此,這一點(diǎn)對(duì)我來說是非常重要的!

  他欠身而起,我也同樣站起身來,我知道這便是結(jié)束談話的標(biāo)志。

  他快步走到我的身邊,把一只手搭在我的肩上。

  「請(qǐng)?jiān)彛杆f,」我是個(gè)不會(huì)轉(zhuǎn)彎抹角的人,缺乏明顯表現(xiàn)在南斯洛克先生身上的那種風(fēng)度。我只是想向你提供一個(gè)友好的告誡。」

  剎那間,我窺視他那雙冷峻的淺色眼睛,對(duì)這個(gè)藏在假面具后面的人投了飛快的一瞥。我突然清醒了,在一時(shí)的心緒茫然中,我深深意識(shí)到自己的孤獨(dú),意識(shí)到世上那些孤立無援、無人照顧的人的悲哀。也許這正是自憐,我說不清。我那時(shí)是那么百感交集,以致到今天也不能對(duì)那些感情作出明確的解釋。

  「謝謝你!刮艺f,從藏書室逃了出來,直奔向臥室。

  每天我都和阿爾文到圍場(chǎng)去,騎一個(gè)小時(shí)的馬。當(dāng)我望著小姑娘騎在巴特卡普背上,我便明白了她的父親過去一定是極不耐心的;因?yàn),她雖然不是個(gè)天生的騎手,但是不久以后會(huì)有好消息傳來。

  我已經(jīng)得知,每年十一月,梅林村要舉行一次賽馬。我已對(duì)阿爾文說過,她當(dāng)然應(yīng)當(dāng)參加一個(gè)項(xiàng)目。

  做這個(gè)打算是很有趣,因?yàn)榭的稀ぬ乩锩妨謱⒓硬门。我們兩人想象著他吃驚的神情:某一位騎手,在此比賽中輕而易舉地取得第一名,竟是他發(fā)誓永遠(yuǎn)學(xué)不會(huì)騎馬的女兒。

  我和阿爾文兩人都懷有勝利的幻想。她追求的當(dāng)然是更加美好的感情。為了對(duì)她父親的愛,她想取得成功。至于我本人,卻是為了表明:瞧,你這個(gè)妄自尊大的人,在你失敗的地方我取得了成功!

  于是,每天下午,我都穿上艾麗斯的騎裝,我們總是到圍場(chǎng)去,在那里我總要試試阿爾文的本領(lǐng)。

  讓她第一次策馬飛奔的那天,我們兩人都喜氣洋洋。

  后來,我們回家,因?yàn)楹退谝坏溃揖蛷那懊嫒肟谔庍M(jìn)去,就象我第一次到這兒來時(shí)那樣。

  我們剛剛進(jìn)入大廳,在波爾格雷太太曾經(jīng)領(lǐng)我進(jìn)來的那個(gè)門邊,阿爾文丟下我跑開了。我跟在她的后面走出大廳,聞到一股潮濕的霉味,發(fā)現(xiàn)通向小教堂的門微微開著。我以為是阿爾文進(jìn)去了,便也走了進(jìn)去。這個(gè)地方陰森森的,當(dāng)我站到藍(lán)色石板上凝視著祭壇和教堂座位時(shí),我發(fā)著抖。

  我向里面又走了幾步,背靠門站著,這時(shí)我聽到身后傳來一聲喘息和很快的吸氣聲。

  「不!」一個(gè)聲音說道。我毛骨悚然,辯認(rèn)不出是誰的聲音。

  出于莫名其妙的原因,我的整個(gè)身體幾乎僵住。我猛地轉(zhuǎn)過身來,只見塞萊斯蒂尼小姐站在那里望著我。她的面色是那么蒼白,以致我覺得她快要暈倒了——或許是小教堂的昏暗把她弄成這樣兒。我自以為明白:看到我穿著艾麗斯的騎裝,在那一霎那間她把我當(dāng)作艾麗斯了。

  「南斯洛克小姐,」為了安撫她,我急忙說道,「我和阿爾文在上騎馬課哩!

  她微微搖晃了一下,這時(shí)她臉是呈現(xiàn)出淺灰色。

  「很抱歉,我驚嚇了你!刮依^續(xù)說。

  「我奇怪誰在這兒,」她幾乎是聲色俱厲地說,「你們?cè)趺聪肫鸬叫〗烫脕淼模俊?br />
  「我和阿爾文一起從這條路進(jìn)來的,她跑開了,我以為她可能來這兒了!

  「阿爾文!噢,沒……從來沒有人到這兒來。這是個(gè)陰森森的地方,你不這么認(rèn)為嗎?讓我們走吧!

  「你看上去……臉色不好,南斯洛克小姐。拉鈴叫人送些白蘭地來好嗎?」

  「噢,不……不。我很好!

  我大膽地說:「你在看我的衣服。是……借來的,我給阿爾文上騎馬課,沒有合適的衣服。這些是……她媽媽的!

  「原來如此。」

  「我向波爾格雷太太解釋過,她認(rèn)為我穿這件衣服是適宜的!

  「當(dāng)然羅,有什么不適宜呢?」

  「我恐怕我驚嚇了你。」

  「噢,不,你不應(yīng)該那么說。我一切都很好。是小教堂的燈光造成的,它把我們都照得象死人似的。你自己看上去也有點(diǎn)蒼白,利小姐。是那些窗戶……那種特別類型的彩色玻璃。它使我們的膚色大大變了樣!顾Φ,「讓我們離開這兒吧!

  我們又走了幾步,回到前廳,然后走到屋外,我注意到她已經(jīng)恢復(fù)了正常的臉色。

  看見我,她感到震驚。我自以為了解其中的原因。她看見我穿著艾麗斯騎裝的背影,轉(zhuǎn)念之間,認(rèn)為一定是艾麗斯站在那兒。

  「阿爾文喜歡上騎馬課嗎?」她問道,「告訴我,你現(xiàn)在與她相處得好些了嗎?我猜想,你剛來的時(shí)候,她是有點(diǎn)對(duì)抗情緒!

  「她屬于那種對(duì)權(quán)威會(huì)自動(dòng)產(chǎn)生對(duì)抗情緒的孩子。是的,我相信我們正在變?yōu)榕笥。騎馬課起了相當(dāng)大的作用,再說,騎馬課現(xiàn)在對(duì)她父親來說還是個(gè)秘密!

  塞萊斯蒂尼·南斯洛克看上去有些驚異,我連忙說道:「噢,只有她的進(jìn)步才是個(gè)秘密。他是知道上這門課的。自然,我首先征得了他的同意。但是他不會(huì)想到她進(jìn)展得這么好。這肯定會(huì)出他意外!

  「原來是這樣,利小姐,我希望這些課程別把她弄得太緊張!

  「太緊張?為什么?她是個(gè)正常的、健康的孩子!

  「她的弦繃得太緊啦。我不知道她是否有成為一個(gè)騎手的氣質(zhì)!

  「她還年幼,所以我們還有機(jī)會(huì)來鍛煉能影響她氣質(zhì)的意志。她極其喜歡這些功課,很想讓她父親吃上一驚。」

  「啊,她正在成為你的朋友,利小姐。對(duì)此我感到很高興,F(xiàn)在我得走了,我經(jīng)過小教堂,看見門開著的時(shí)候,我是正要出門的。」

  我與她道了別,按照平時(shí)的路線回到我的房間。我走到鏡子面前,照了照自己,大概自我來到這兒之后,這已成為一種習(xí)慣。我悄悄說道:「除了這張臉……那就可能是艾麗斯了!褂谑俏野腴]上眼睛,讓這張臉變得模糊,與此同時(shí),我想象出另外一張不同的臉來。

  噢,不錯(cuò),這一定把塞萊斯蒂尼嚇了一跳。

  我在想,如果康南·特里梅林知道我穿著他妻子的衣服走來走去,象塞萊斯蒂尼·南斯洛克那樣經(jīng)驗(yàn)豐富的人在暗處乍見我都嚇得不輕,那他將會(huì)說些什么呢?

  我感到他不會(huì)希望我看上去再象艾麗斯。

  不過既然我與阿爾文上騎馬課時(shí)要穿艾麗斯的衣服,既然我決定這些課程要繼續(xù)下去——那樣我就會(huì)有幸對(duì)阿爾文的父親說:「我對(duì)你這么說過!」——我渴望,我相信塞萊斯蒂尼·南斯洛克也同樣渴望,對(duì)于我們?cè)谛〗烫玫腻忮酥蛔植惶帷?br />
  一個(gè)星期過去了,我意識(shí)到我正在形成一套常規(guī)。在書房和騎馬場(chǎng)的功課都進(jìn)展得很順利。彼得·南斯洛克又來過這兒兩次,我都巧妙地避開了他。我深刻地意識(shí)到康南·特里梅林的警告,知道這一警告是有道理的。我正視這樣的事實(shí),即我為彼得·南斯洛克所激動(dòng);當(dāng)我等待他的來訪時(shí),我很容易就發(fā)覺自己處于這樣的精神狀態(tài)中。但我無意把自己置于這種境地,因此并不需要康南·特里梅林提醒我彼得·南斯洛克是個(gè)浪子。

  我不時(shí)地想起彼得的哥哥杰弗里,得出的結(jié)論是:彼得·南斯洛克很象他的哥哥。當(dāng)我想到杰弗里時(shí),我也想起了波爾格雷太太的女兒詹尼弗,對(duì)女兒波爾格雷太太是絕口不提的,「腰兒最細(xì)」的詹尼弗從不與人交往,直到她與令人銷魂的杰弗里一起臥在干草堆或紫羅蘭花叢中。結(jié)果是有一天她走進(jìn)了大海。

  想到存在一個(gè)為輕率女人而設(shè)的可怕陷阱,我打了一個(gè)寒顫。有一些女人——象我這樣貌不驚人的,需要依賴別人的興致生活;可是還有更為不幸的人,她們吸引了追求者頻頻飛來的目光,到頭來發(fā)現(xiàn)生活可以提供的唯一能夠承受的前途便是它的終點(diǎn)。

  對(duì)阿爾文的騎馬課和她父親的性格的興趣使我暫時(shí)忘記了小吉利弗勞爾。這孩子是那么安靜,很容易被人遺忘。有時(shí)候我聽見她用特有的走了調(diào)兒的尖細(xì)嗓音在屋里屋外唱歌。波爾格雷一家的住房就在我的住房下面,吉利住在他們隔壁,這樣她在自己房里歌唱時(shí),歌聲便飄進(jìn)了我的耳鼓。

  每當(dāng)聽到她的歌聲時(shí),我總是暗想:既然她能學(xué)會(huì)唱歌,那么她就能學(xué)會(huì)別的。

  我一定是沉浸在白日夢(mèng)中了,因?yàn)槔鲜强匆娍的稀ぬ乩锩妨职咽辉沦愸R的跳馬一等獎(jiǎng)品送給他女兒,與此同時(shí),向我投來帶著歉意的、無限羨慕的目光。與這幅畫面連在一起的還有另一幅畫面。那便是吉利與阿爾文同坐在書房桌邊,我聽著背后的低語聲:「要不是利小姐,就不會(huì)有這樣的事出現(xiàn)。你瞧,她在教育孩子方面真是個(gè)奇才。瞧她為阿爾文做了些什么……現(xiàn)在又在為吉利著想了。」

  但是,在這個(gè)時(shí)候,阿爾文仍然是個(gè)乖張的孩子,而吉利弗勞爾,還是象塔珀蒂的女兒們說的那樣:「神經(jīng)有毛病!

  接著,有兩樁事闖入我那些或多或少是平靜的日子,攪得我心煩意亂。

  第一件事只是發(fā)生在很短的時(shí)間內(nèi),但它一直縈繞在我的腦際,難以消除。

  我正在批改阿爾文的作業(yè)本,給她算術(shù)記成績,她坐在桌邊作文;就在我翻作業(yè)本的時(shí)候,一張紙掉了下來。紙上涂滿了素描。我已發(fā)現(xiàn)阿爾文有明顯的繪畫才能。哪一天有機(jī)會(huì)時(shí),我打算就這點(diǎn)與康南·特里梅林談?wù),因(yàn),我認(rèn)為她應(yīng)該受到鼓勵(lì)。我自己只能教她一些美術(shù)方面的基礎(chǔ)知識(shí),而我堅(jiān)信,為她請(qǐng)一個(gè)合格的繪畫教師是值得的。

  這些素描畫的全是人的面孔。我認(rèn)得出其中一個(gè)是我。畫得不壞,我看起來當(dāng)真是那么古板嗎?我希望可別總是如此才好。不過或許她就是這么看我的。還畫了她的爸爸……畫了好幾幅哩。而且他的畫像也是容易認(rèn)出來的。我又翻到另一面,這一面畫的全是女孩子們的面孔。我看不清楚畫的是誰?是她自己的嗎?不……那么是吉利的,我敢斷定。不過有點(diǎn)象她本人。

  我看著這一面,看得那么專注,一點(diǎn)也沒察覺到,她從桌上探過身子來,把它一把奪走了。

  「那是我的!顾f。

  「那還是,」我回敬道,「極端沒有禮貌的!

  「你不該偷看!

  「我親愛的孩子,那張紙夾在你的算術(shù)本子里的呀!

  「那么它也不該夾在本子里!

  「你必須對(duì)那張紙報(bào)復(fù)一番,」我輕描淡寫地說,接著轉(zhuǎn)為嚴(yán)肅些的口氣:「我求求你不要那么粗魯?shù)負(fù)寲|西。」

  「對(duì)不起,」她輕聲咕噥一句,仍然氣鼓鼓的。

  我又批起算術(shù)本來,大多數(shù)答案都不對(duì)。算術(shù)不是她的最佳課。也許是因?yàn)樗四敲炊鄷r(shí)間畫像而沒有認(rèn)真對(duì)待作業(yè)。她為什么這樣惱怒?為什么畫了這么多面孔?這些面孔一部分是吉利的,一部分是她自己的。

  我說:「阿爾文,你要認(rèn)真學(xué)習(xí)算術(shù)。」

  她惱怒地咕噥了一聲。

  「你好象還沒有掌握運(yùn)算規(guī)則,甚至連簡單的乘法運(yùn)算都不會(huì),如果你的算術(shù)能有你的繪畫一半那么好,我一定非常滿意了!

  她一聲不吭。

  「你為什么不愿意讓我看看你畫的那些人像呢?我認(rèn)為其中的幾幅畫得很好!

  還是沒有回答。

  「特別是,」我繼續(xù)說,「畫你爸爸的那一幅!

  甚至在這個(gè)時(shí)候,一提起他的名字都可以給她嘴唇帶來溫柔的、熱切的笑紋。

  「還有那些姑娘的面孔。告訴我畫的是誰——是你還是吉利?」

  微笑從她嘴唇上頓時(shí)消失了。她幾乎是透不過氣來似地說道:「你把這些像當(dāng)成誰,小姐?」

  「誰的!刮倚钠綒夂偷丶m正她。

  「那么你把這些像當(dāng)成誰的了?」

  「好吧,讓我再看看。」

  她躊躇了一會(huì)兒,然后取出那張紙,遞給我,她的目光是迫不及待的。

  我端詳畫上的那些面孔,說道:「這個(gè)要不是你就是吉利!

  「你認(rèn)為我們長得很象嗎?」

  「不,不。在這以前我一直沒有想到過!

  「現(xiàn)在你是這樣想的羅。」她說。

  「你們同齡,再說小孩們常有相似的地方!

  「我不象她!」她激昂地嚷了起來,「我才不象那個(gè)……白癡哩!

  「阿爾文,你不該使用這樣的字眼。你難道不認(rèn)為這樣做極不厚道嗎?」

  「是的。不過我長得不象她。我不要你說我象她。如果你再這么說,我就叫父親打發(fā)你走。他會(huì)的……如果我要求他這么做。我只要一提出來,你就得走了。」

  她聲嘶力竭地喊叫著,我意識(shí)到她企圖使自己信服兩件事:一是她與吉利之間毫無相似之處;二是她只要向她爸爸提出什么,她的愿望就會(huì)得到滿足。

  為什么?我問自己,她這樣激憤是什么原因呢?

  她臉是是一副完全封閉的表情。

  我平靜地望著別在灰色棉上衣上的表,說道:「你得準(zhǔn)時(shí)在十分鐘內(nèi)寫完這篇作文!

  我把算術(shù)書移到面前,裝出全神貫注的樣子。

  第二件事更使人心頭煩亂。

  原來這是相當(dāng)平靜的一天,這就意味著課上得很順利。晚上我在林間散過步,回來的時(shí)候,看到兩輛馬車停在府邸前面。我認(rèn)出其中一輛是從威德登山莊來的,因此我猜測(cè)不是彼得就是塞萊斯蒂尼來拜訪了。另一輛車弄不清是從哪兒來的,不過我注意到那上面的飾章,這是一輛非常華麗的馬車,我納悶這是誰的車呢。后來又想這不關(guān)我的事。

  我很快走后面樓梯回到自己的房間。

  這是個(gè)暖和的夜晚,我坐在窗前,聽到音樂聲從敞開的窗戶傳來。我知道康南·特里梅林在款待客人們。

  我想他們是在我從未見過的一間房子里。你為什么要管這些呢?我捫心自問。你只不過是個(gè)家庭女教師。康南·特里梅林,瘦削的身材,衣著講究,一定正坐在牌桌邊招待客人們,或是與客人們坐在一起聽音樂。

  我辯認(rèn)出這支曲子選自門德爾松的《仲夏夜之夢(mèng)》,我突然渴望下樓到他們中間去;我又吃驚地感到這一愿望比我在阿德萊德姨母舉行的晚會(huì)上或菲利達(dá)舉行的晚宴上所懷有的愿望更為強(qiáng)烈。我為好奇心所驅(qū)使,抵制不住那種誘惑,便拉鈴,叫基蒂或戴茜來,她們一貫消息靈通,而且樂于把所知道的消息告訴任何一個(gè)感興趣的人。

  戴茜走了進(jìn)來,她看上去很興奮。

  我說:「我想要點(diǎn)熱水,戴茜。你能給我送點(diǎn)來嗎?」

  「嗯哪,小姐!顾f。

  「今晚有客人來吧,我想!

  「噢,是的,小姐。不過,這和我們平時(shí)舉行的宴會(huì)比起來,就算不了什么。我想今年年底主人會(huì)多請(qǐng)來一些客人。這是聽波爾格雷太太說的。」

  「去年一定很冷清吧。」

  「不過那是當(dāng)然的、正常的……家里死了人嘛。」

  「那當(dāng)然,今晚有哪些客人呀?」

  「噢,塞萊斯蒂尼小姐和彼得先生是當(dāng)然有的!

  「我見到他們的馬車了!刮业穆曇袈犉饋硎羌鼻械。對(duì)此我感到羞愧。我不比任何一個(gè)喋喋不休的仆人好上多少。

  「好,我告訴你還有些什么人!

  「誰?」

  「托馬斯爵士和特雷斯林夫人!

  她看上去要賣什么關(guān)子似的,象是這兩個(gè)人有什么極不尋常之處。

  「噢?」我從旁鼓勵(lì)地說。

  「不過,」戴茜接著說,「波爾格雷太太說托馬斯爵士不宜在宴會(huì)上尋歡作樂,應(yīng)該上床睡覺去!

  「怎么,他病了?」

  「可不是,他活不到七十歲了。他的心臟不好。波爾格雷太太說,有這種心臟病的人,說死就死,也用不著再加快了。不是那……」

  她停住了,對(duì)我眨眨眼睛。我想請(qǐng)她繼續(xù)說下去,但又覺得這樣有失身份。她似乎令人料想不到地突然中止了談話。

  「另外還有一個(gè)亂七八糟的女人!

  「誰?」

  「啊,當(dāng)然是特雷斯林夫人羅。你應(yīng)當(dāng)去見見她。她的長袍開叉一直開到這兒,最可愛的花兒放在肩上。她真是個(gè)美人兒,你一望就知道她只是在等……」

  「我想她與她的丈夫年齡不相當(dāng)吧。」

  戴茜吃吃地笑了。「他們說他倆的年齡相差將近四十歲。她喜歡裝著五十歲的樣子。」

  「你象是不喜歡她!

  「我嗎?是啊,如果我不喜歡她,有些人可喜歡她哩!」這又使戴茜大笑起來?粗谴┲o身衣服的難看的外形,聽著她那呼哧哧的笑聲,我為自己與一個(gè)仆人在一起搬弄是非而害臊,于是說:「我想要點(diǎn)熱水,戴茜!

  戴茜退出去取水了,我一人在屋里,在想象中更加清晰地描繪著客廳里正在發(fā)生的一切。

  我直到解了手,取下發(fā)夾,準(zhǔn)備就寢的時(shí)候,還在捉摸著他們。

  樂師們正在演奏蕭邦的一支圓舞曲。這支曲子似乎迅速而又神秘地把我從家庭女教師的臥室?guī)ё,用快樂來蠱惑我,把我?guī)У揭粋(gè)我力所不及的境地——一個(gè)秀麗的美人,在這府邸的某個(gè)客廳里占有一席之地,以機(jī)智、風(fēng)韻,受到愛慕者的追求。

  想到這些,我心頭驀地一驚。天氣晴和了已有這么長時(shí)間,我不相信好天氣還會(huì)繼續(xù)下去。秋天的迷霧將要包圍我們,我已經(jīng)聽說,從西南方面吹來的大風(fēng),正如塔珀蒂所說,「是這一帶所特有的!

  我可以嗅到海洋的氣息,聽到海浪柔和的節(jié)奏!复蠛5牟暋乖从诿妨趾。

  這時(shí),我陡然看府邸暗處有一盞燈光,頓時(shí)渾身起了雞皮疙瘩。我知道燈光是從阿爾文帶我去挑選騎裝的那間房的窗里射出來的。那是艾麗斯的梳妝室。

  簾子已經(jīng)放下來了。我以前還沒有注意到這一點(diǎn)。我確信剛才并沒有放下來。因?yàn),自從知道了那是艾麗斯的房間,我便養(yǎng)成了一種習(xí)慣——每當(dāng)我探首窗外,總喜歡掃視一下周圍的窗戶。對(duì)于這一點(diǎn),我很后悔,曾想予以矯正。

  我站到窗前向外凝視,就在我這樣做的同時(shí),我看到窗簾上映出了一個(gè)人影,是個(gè)女人的影子。

  我聽到一個(gè)聲音湊近我的耳朵說道:「是艾麗斯!」我意識(shí)到那是我自己說出聲來的。

  我在做夢(mèng),我暗自低語。這只是我的幻覺。

  這時(shí),我又看見那個(gè)影子映在了簾子上。

  望著閃動(dòng)的燈光,我那抓住窗框的兩手直是發(fā)抖。我有一種沖動(dòng),想叫來戴茜或是基蒂,或是去找波爾格雷太太。

  我克制住自己,想象著若是那樣做會(huì)顯得多么愚蠢。所以我還是凝目注視著那個(gè)窗戶。

  片刻之后,一切歸于黑暗。

  我站在我的窗口望了好久,不過,再也沒有見到什么了。

  樂師們?cè)诳蛷d里又演奏起了另一支蕭邦的圓舞曲,我站在那里,直到溫暖的九月之夜感到寒意為止。

  然后,我上了床,但是久久不能入睡。

  終于,在我確實(shí)睡著的時(shí)候,我夢(mèng)見一個(gè)女人走進(jìn)我的房間;她穿著帶有藍(lán)領(lǐng)子、護(hù)腕上飾有綆辮和球形花邊的騎裝。她對(duì)我說:「我不在火車上,利小姐。你不知道我在哪里,我就要你來找我了。」

  在夢(mèng)境里,我一直聽到下面巖洞里海浪的喧嘩聲。第二天早晨,當(dāng)東方天幕剛一出現(xiàn)魚肚色,我起床后做的第一件事便是走到我的窗前,放眼向那個(gè)房間望去——?jiǎng)倓傄荒甓嗲,那還是屬于艾麗斯的。

  簾子拉了起來,我可以清楚地看到華美的藍(lán)色天鵝絨窗帷。  




Copyright © 免費(fèi)言情小說 2025All Rights Reserved 版權(quán)所有
本站收錄小說的是網(wǎng)友上傳!本站的所有社區(qū)話題、書庫評(píng)論及本站所做之廣告均屬其個(gè)人行為,與本站立場(chǎng)無關(guān)!
執(zhí)行時(shí)間 0.064208